Novel

ARTHUR RIMBAUD

(Roman – Arthur Rimbaud – English translation)

NOTE: This translation tries to preserve the meter & rhyme scheme found in the original poem.



I


You aren't too serious, not when you're seventeen.

– A fine dusk; and to Hell with bock and lemonade,

With garish coffee shops in such a glaring sheen!

– You walk beneath green lindens down the promenade.


How good the lindens smell in June; good dusks these are!

The air's at times so sweet it lulls your eyelids closed:

The wind's all charged with noise – the city isn't far –

Perfumed with vines, with beers, into perfumes transposed...


II


– And there, you glimpse so very small a strip in sway,

Its darkened azure hitched at a small branch's height,

Pricked through by an appalling star that melts away

In tender quivers, so small and so very white...


O June night! Seventeen! – You're glad to be a sot.

The sap's made of champagne that hunts your wits for loot...

You ramble; and you feel the kiss your lips have caught

Still palpitating there, as though some little brute...


III


The mad heart Robinsons throughout each novel's dares,

– When, under the lucidity of streetlights pale,

A young girl passes with such charming little airs,

Beneath her father's dread faux-collar's umbral veil...


And, since she finds your own naivety immense,

While trotting with her little boots about her feet,

She turns around, alert and in a movement tense...

– Thus they die: cavatinas at your lips' seat...


IV


You are in love. And rented out till August hence.

You are in love. – Your sonnets gain Her laughter, too.

All of your friends have gone now; you've too little sense.

– Then your beloved, one night, deigned to write to you! ...


– That night..., – you join again the glaring coffee shops,

You order up on bock or on some lemonade...

– You aren't too serious, aged seventeen at tops,

With lindens green that grow along the promenade.